Niall Herriot, short-story writer, Country Cork, email 2 February 2025:I like the wry subtle humour in some of them and it paints a lovely picture of Youghal which I know quite well.Haydee Avila:
Bella, fresca, aromada poesía … Me encantó !!!
and
Any Carmona. Argentina (On the Spanish translation of the poem ‘Buxome Aire':Bello! Qué hermoso releerlo..
Aire tierno
La brisa de Youghal
puede entrar a tu habitación por la noche
como el espíritu de un ser amado.
Puede flotar dentro de tu habitación
a través de una ventana abierta,
invitándote a besarla.
Puede entrar,
acercarse sigilosamente a tu cama
y frotar su mejilla
contra la tuya.
Puede pasar por la ventana
en plena noche
invitándote a acariciarla,
a sentir su perfume eterno.
Todo depende, ya ves,
de como se siente.
Robert Gurney, del libro Aire tierno, en preparación.
‘Buxome Aire
The air of Youghal
can enter your room at night
like the spirit
of a lost loved one.
She can float into your room
through an open window,
inviting a kiss.
She can let herself in,
steal across to your bed
and rub her warm cheek
against yours.
She can come in through the window
in the dead of night
inviting you to stroke her,
to feel her sweet breath.
It all depends, you see,
on how she feels.
Two Days in Ireland, 2018.